首頁 女生 追風筝的人

第49章 譯後記

  原書TheKiteRunner是KhaledHosseini的處女作,自2003年出版以來,好評如潮,銷量也非常可觀,是近年來罕見的好書。
2004年譯者在樟宜機場,趁候機時間,在書店匆匆浏覽過該書。
當時深受感動,未料時隔不久,竟有機會将其譯成中文,意外之餘,頗感欣喜。

  原書有不少用英文拼寫的法爾西語單詞,就譯者所知,葡萄牙語譯本和台灣木馬文化事業股份有限公司出版的中文繁體字譯本均做音譯保留。
為了閱讀流暢起見,除個别必要之外,拙譯一概根據原意譯出。
另原書無注,譯者添加了部分注釋,希望有助于讀者的理解。
惟譯者于伊斯蘭文化素無研究,倘有錯漏,煩請讀者原諒。
若有通人不吝賜教,感激不盡。

  原書有個别不合國情的地方,譯者酌情在措辭上加以改動,意思仍一概如舊。
另外,原書有兩處前後矛盾的小漏洞,譯者自行更正,特此說明。

  繁體字版本《追風筝的孩子》為李靜宜女士所譯。
拙譯初稿完成後,曾參考該譯本,更正十餘處誤譯,專此緻謝。
繁體字版本雖有誤譯漏譯,但整體而言仍堪稱良好譯本。
讀者如有機會,且對翻譯感興趣,無妨對比閱讀。

  翻譯如演出,殚精竭慮之際,浸淫可比演員入戲。
此刻重新翻看譯稿,感慨良多。
身為人子,我慶幸時至今日,父母仍以正直、善良、誠實、勇敢等品質教育我,雖然我時常有負他們所望;身為人父,我希望李贲思健康成長,從生活中獲得勇氣,能夠見義勇為,當仁不讓,成為正直的人。

  在這本感人至深的小說裡面,風筝是象征性的,它既可以是親情、友情、愛情,也可以是正直、善良、誠實。
對阿米爾來說,風筝隐喻他人格中必不可少的部分,隻有追到了,他才能成為健全的人,成為他自我期許的阿米爾。

  也許每個人心中都有一個風筝,無論它意味着什麼,讓我們勇敢地追。

  李繼宏

  2006-2-1

目錄
設置
手機
書架
書頁
評論